Siirry suoraan sisältöön

Käännöslaatuun vaikuttavat monet tekijät 

Käännöksen laatuun vaikuttaa moni muukin tekijä kuin kääntäjän valinta. Tässä muutamia asioita, jotka on hyvä ottaa huomioon käännöstöitä tilatessa. 

  1. Oikoluku 

    Käännöstöiden hyviin käytäntöihin kuuluu oikoluku tai kielitarkistus. Tällä tarkoitetaan toisen ammattikääntäjän tekemää tarkistusta, jotta käännöslaatu ei ole ainoastaan yhden henkilön käsissä. Tarjoamme pääsääntöisesti kaikki käännöstyöt sisältäen oikoluvun. 
  1. Konteksti ja referenssimateriaali 

    Mitä paremmin kääntäjällä on mahdollisuus perehtyä tuotteeseen ja käännettävän tekstin kontekstiin, sitä varmemmin käännöksestä tulee hyvä. Kieli on aina monitulkintaista, ja mitä lyhyempiä tekstinpätkiä käännetään, sitä suurempi riski on tilanteeseen sopimattomille käännöksille, jos tietoa tekstin kontekstista ei ole riittävästi. 
  1. Aikataulu 

    Hyvä käännös ottaa aina aikansa. Mitä tiukempi aikataulu, sitä vähemmän kääntäjälle jää aikaa miettiä vaihtoehtoisia sanavalintoja ja ilmaisuja tai tarkistaa omaa työtään. Näin ollen kannattaa aina pyrkiä tekemään käännöstilaukset ajoissa eikä vasta viime hetkellä.  

Kun nämä asiat huomioidaan jo tilausvaiheessa, pystymme varmistamaan mahdollisimman laadukkaat käännökset kaikkiin liike-elämän tarpeisiin. Onnistutaan yhdessä!