Siirry suoraan sisältöön

Kääntäjän valinta vaatii asiantuntemusta

Hankintapäätöksiä tehtäessä olennaisia kysymyksiä ovat hinta, aikataulu ja laatu. Jos ei ole sen kummemmin perehtynyt käännösalaan, on helppo ajatella että kaikki kääntäjät ovat laadun suhteen samalla viivalla, ja keskittyä vertailemaan lähinnä hintoja ja aikatauluja.  

Laatu on kuitenkin tärkeä kriteeri kääntäjää valitessa, sillä siinä missä hyvä käännös tulee usein otettua lukiessa itsestäänselvyytenä, huono käännös huomataan ja muistetaan. 

Käännöksen laatu ei kuitenkaan ole niin yksioikoinen asia kuin kääntäjien jaotteleminen hyviin tai huonoihin. Me MultiFlowlla keskitymmekin aina kääntäjävalinnoissamme huomioimaan useita seikkoja: 

  1. Alkutekstin aihepiiri 
    Kääntäjät erikoistuvat usein tiettyihin aihepiireihin. Tekniikkaa tuntevat kääntäjät eivät välttämättä ole perehtyneet lääketieteen sanastoon, joten käännöksiä tilatessa on hyvä tuntea kääntäjänsä ja pyytää työhön sellainen tekijä, joka on “omalla alallaan”. Toki hyvä kääntäjä osaa myös kieltäytyä työstä, joka on liian kaukana omalta osaamisalueelta. 
  2. Alkutekstin tyyli 
    Toinen kääntäjän valintaan vaikuttava seikka on käännettävän tekstin tyyli. Esimerkiksi käyttöoppaiden kieli on hyvin toisenlaista kuin esitteiden ja muiden markkinointitekstien. Joku hallitsee lakikielen koukerot loistavasti, ja joku toinen on elementissään ohjelmistotekstejä kääntäessään. Nämäkin on hyvä huomioida kääntäjävalinnoissa. 
  3. Kääntäjän kokemus 
    Kokemus näkyy käännöksen sujuvuudessa ja luettavuudessa. Mitä vaikeampi teksti, sitä tärkeämpää on valita kokenut kääntäjä, jotta lopputulos on hyvä. Helpompiin teksteihin on toisaalta hyvä valita myös vähemmän kokeneita kääntäjiä, jotta he saavat kokemusta ja oppivat asiakkaan tyylin ja sanaston. Sopivan kääntäjän valinta vaatii myös pelisilmää. 
  4. Muut vahvuudet 
    Vuosien kokemuksesta tiedämme myös kääntäjiemme muut vahvuudet. Tiedämme, kuka vastaa aina viesteihin nopeasti ja luotettavasti, kenelle uskaltaa antaa suurenkin työn nopealla aikataululla tai kuka on niin tarkka, että osaa kysyä pienistäkin alkutekstin epäselvyyksistä, jolloin vastauksista hyötyvät myös muiden kielten kääntäjät. 

Käännösalalla tilanteet ja työkuorma vaihtelevat paljon ja usein nopeastikin, jolloin on tärkeää tuntea kääntäjänsä ja pystyä tekemään hyviä päätöksiä kääntäjiä valitessa.

Kiitokset siis laajalle kääntäjäverkostollemme, jonka kanssa yhteistyössä saamme työn kuin työn toimitettua laadukkaasti ja asiantuntevasti!