Siirry suoraan sisältöön

Tarvitsetko käännöstoimistoa? Kolme harhaluuloa käännöstyöstä

Kääntäminen on vaativaa työtä, josta kuulee usein monenlaisia harhaluuloja. Useat niistä niistä liittyvät siihen, kannattaako käännöstyöstä maksaa, jos kieliosaamista löytyy omastakin takaa. Alla kurkistamme kolmen tällaisen harhaluulon taakse. 

Harhaluulo 1: Kaikki korkeakoulutetut osaavat englantia 

Voi sanoa, että Suomessa kaikki korkeakoulutetut osaavat englantia. Kielitaito on kuitenkin muutakin kuin hyvä arvosana: On tavallista, että kirjoittaessaan englantia suomalainen ajattelee suomeksi, jolloin sanajärjestys ja sanavalinnat noudattavat ainakin osittain suomen kieltä, ei englannin. Tällöin lopputulos ei kuulosta luontevalta ja sujuvalta. 

Itse käännetty englanninkielinen materiaali kannattaa aina vähintäänkin tarkistuttaa ammattilaisella. Paras lopputulos saavutetaan, kun käännökseen ja oikolukuun käytetään natiiveja ammattikääntäjiä. 

Harhaluulo 2: Kielen natiivipuhuja on myös hyvä kääntäjä 

Ketä tahansa kielen osaajaa ei kannata pyytää kääntämään virallisia dokumentteja. Aivan kuten yrityksen viestinnän tuottamiseen tarvitaan asiantuntijoita ja viestinnän ammattilaisia, myös kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä. 

Koulutuksen ja kokemuksen myötä kääntäjät osaavat parhaimmillaan tehdä lopputuloksesta jopa sujuvampaa kuin alkuperäinen teksti. Kielen puhuminen äidinkielenä ei yksinään ole riittävä meriitti käännöstyöhön, joten yrityksen viralliset dokumentit ja ulkoinen viestintä kannattaa käännättää ammattilaisella. 

Harhaluulo 3: Natiivi oikolukija korjaa kaikki virheet 

Teksti kuin teksti on hyvä tarkistuttaa natiivilla puhujalla. Oikoluku ei kuitenkaan ole ainoastaan kirjoitusvirheiden korjaamista: Oikolukijan tulee hallita kieli ja sen nyanssit yhtä hyvin kuin kääntäjänkin, jotta lopputulos on sujuvaa ja virheetöntä. Korjaukset eivät kuitenkaan rajoitu ainoastaan kieliasuun, vaan oikolukijan tulee tuntea myös aihepiiri ja huomioida sanavalintojen ja ilmaisujen merkitykset asiayhteydessä. 

Parhaimmillaan kielentarkastaja on siis sekä kielen ammattilainen että perehtynyt kyseessä olevaan aihepiiriin ja sen terminologiaan. Hyvä käännöstoimisto osaa valita kuhunkin aihepiiriin parhaiten sopivat tekijät, ja jokaiseen käännökseen kuuluukin lähtökohtaisesti sekä ammattikääntäjän käännös että toisen ammattilaisen tekemä oikoluku. 


Kun luovut harhaluuloista, pystyt helpommin arvioimaan käännöstarpeitasi. MultiFlow tarjoaa sekä laadukasta että ripeää palvelua erityisesti tekniikan eri alojen ja lääketieteen parissa toimiville yrityksille. Ota yhteyttä ja pyydä tarjous!