Pienien päivitysten kääntämisen suureen dokumenttiin ei tarvitse olla kallista tai vaikeaa

Hyvin tyypillinen käännösprojekti on sellainen, jossa päivitetään esimerkiksi aiemmin käännettyjä manuaaleja tai muita dokumentteja. Koko dokumentin pituus voi olla kymmeniä ellei satoja sivuja, mutta viimeisimpään versioon tehdyt muutokset saattavat koskea vain muutamia lauseita siellä täällä.

Apua, miten sellainen toimitetaan käännettäväksi niin, ettei koko tekstistä tarvitse maksaa, mutta kaikki muutokset tulee tehtyä varmasti oikein joka kohtaan? 

Kätevät käännösmuistit

Asiansa tuntevalla käännöstoimistolla on toki vastaus valmiina, ja salainen ase on nimeltään käännösmuisti. Jos termi ei ole tuttu, se tarkoittaa yksinkertaistettuna tietokantaa, joka sisältää kaikki aiemmin tehdyt käännökset.  

Kun aiempi versio manuaalista löytyy käännösmuistista, täydentyvät kaikki siihen jo käännetyt tekstit käännösversioon automaattisesti. Ainoastaan muutetut tekstit päätyvät kääntäjän työpöydälle – oikeisiin kohtiin manuaalia ja oikeassa kontekstissaan. 

Käännösmuistiteknologian avulla kääntäjä pystyy myös selaamaan vanhoja käännöksiä ja tarkistamaan, että terminologia pysyy yhdenmukaisena läpi koko dokumentin.  

Käännösteknologia käyttöön

Myös silloin, jos et itse ole varma mitä kaikkea dokumentissa on muutettu, me selvitämme sen hetkessä! 

Tämä siis siinä tapauksessa, että aiemmat käännökset löytyvät käännösmuistista. No entäpä jos sellaisesta ei ole tietoakaan, dokumentit ovat vanhoja ja niiden kääntämiseen ei ole käytetty käännösteknologiaa? 

Tällöinkin voimme auttaa, jos aiemmat käännökset sekä alkuperäinen dokumentti ovat tallessa. Käännösmuistin luominen on mahdollista myös valmiista toisiaan vastaavista dokumenteista, ja kun työ on tehty, jatkossa kaikki käännösten päivitykset sujuvat sutjakasti. 

Jäikö kysymyksiä? Autamme mielellämme