Siirry suoraan sisältöön

Yritysvideoiden tekstittäminen – helppoa ja sujuvaa kielellä kuin kielellä  

Mitä tehdä kun esimerkiksi markkinointivideoon pitäisi saada tekstitys toiselle kielelle? 

Videoiden tekstittäminen on paljon monivaiheisempi prosessi kuin tekstitiedoston kääntäminen. Tie voi nousta pystyyn jo siinä vaiheessa, kun mietitään, miten videoteksti toimitetaan käännöstoimistolle. Prosessin pohtiminen voi jo itsessään olla niin raskasta, että koko homma jää lopulta tekemättä. Voisiko käännettäväksi toimittaa alkuperäisen videon ihan sellaisenaan? 

Vastaus on: Kyllä voi! 

Olemme viime aikoina toimittaneet yhä useammille asiakkaille videotekstityksiä, ja kehittäneet samalla prosessin helpoksi, sujuvaksi ja kustannustehokkaaksi. Pelkän videotiedoston lähettäminen meille tosiaan riittää, hoidamme koko prosessin puolestasi! 

Näin se toimii

Litterointi eli puhutun kielen kirjoitus tekstiksi on aikaavievää, ja lisäksi videotekstiin pitää liittää aikaleimat. Siksi hyödynnämme kieliteknologiaa tässäkin työvaiheessa: Ajamme videon puheentunnistimen läpi, jonka jälkeen kyseisen kielen natiivi ammattilainen lukee tekstin videota seuraten ja tekee tarvittavat korjaukset.  

Tämän jälkeen työkalumme luo automaattisesti alkuperäisestä tekstistä aikaleimatun, standardimuotoisen tekstitystiedoston (.srt), joka käännetään normaalin käännösprosessimme mukaisesti käännösmuistia hyödyntäen. 

Lopputuloksena saat valmiin, aikaleimatun tekstitystiedoston kohdekielellä (tai useammalla), jonka voit liittää videoon automaattisesti. Ei käsityönä tehtävää naputtelua, ei turhia välivaiheita – eikä ylimääräisiä kustannuksia! 

Prosessi joustaa tarpeiden mukaan 

Jos haluat varmistaa alkuperäisen tekstin sisällön ennen käännöstä tai tarkistaa esimerkiksi terminologian ennen kuin viimeistelemme tekstitystiedoston, voimme lähettää tiedostot sinulle nähtäväksi missä tahansa vaiheessa ennen kuin etenemme. 

Kieliparilla ei myöskään ole väliä – kuten muissakin käännöstöissä, hoidamme käännökset mille tahansa kielelle. Myös alkuperäinen kieli voi olla mikä tahansa, puheentunnistuksemme kyllä hoitaa sen. 

Tekstitysten käännös onnistuu toki myös suoraan srt-tiedostoon, jos sellainen löytyy jo alkuperäisellä kielellä. Pystymme lähtökohtaisesti käsittelemään mitä tahansa tekstiä sisältävää tiedostomuotoa suoraan, jolloin tekstejä ei tarvitse erikseen kirjoittaa esim. Wordiin. 

Videomateriaali on yrityksen viestinnässä yhä tärkempää – hoidetaan yhdessä käännökset kuntoon!