Siirry suoraan sisältöön

Vuosikertomusten käännökset – olethan ajoissa liikkeellä

Pino arkistokansioita

Vuoden ensimmäisinä kuukausina on aika jälleen tehdä yritysten vuosikertomukset, usein tiukalla aikataululla ja eri kieliversioina. Vuosikertomuksen kokoaminen on kuin suuri palapeli, kun eri toimintojen tekstit ja talousluvut kootaan yhteen ja toimitetaan graafikolle taitettaviksi sekä käännöstoimistolle käännettäviksi.

Palapelin kaikkien osien on sovittava täsmälleen omille paikoilleen, jotta vuosikertomus valmistuisi oikeaan aikaan ja laadukkaana. Työn suunnitteluun kannattaakin ottaa mukaan kaikki vuosikertomuksen toteuttamiseen osallistuvat tahot, myös käännöstoimisto.

Kieliasiantuntemusta mös taiton tueksi

Aina ei tule ajatelleeksi, että myös käännöstoimiston ja graafikon välillä on hyvä olla toimiva yhteys. Painotuotteeksi taitettuna eri kielet vaativat erilaisen tilan. Suomenkielinen vuosikertomus ruotsiksi tai englanniksi käännettynä voi yllättäen viedä enemmän tilaa kuin lähtöteksti. Paitsi tekstin tuottaja, myös sen taittaja voi saada työhönsä apua käännöstoimistolta.

Jos vuosikertomuksen kääntäminen on tänä keväänä ajankohtaista, hyvä aika käynnistää käännösten suunnittelu on nyt. Heti alkuvuodesta tehdyt päätökset helpottavat osaltaan vuosikertomuksen viimeistelytyön kiireitä, ja me autamme mielellämme!

Saammeko lähettää sinulle postia?

Annamme kääntämisaiheisia vinkkejä ja kerromme kuulumisia muutaman viikon välein.